O
mércores, 23-04-2014 rematei o libro “Bilbao-New York-Bilbao” (2008), de Kirmen
Uribe. Que marabilla! Así de simple. Así de sinxelo. Que forma de contar a
historia dunha familia! E en tan só 190 páxinas! Ameno. Fácil de ler. E aínda
que cambie dun tema para outro, non cansa, simplemente emociona. Como me gustou
este libro!
CONTRAPORTADA:
Cando Liborio Uribe
comprendeu que xa non podía escapar da morte, pediulles ós seus familiares que
o levasen a ver por derradeira vez un cadro de Aurelio Arteta. Anos despois, o
seu neto Kirmen está diante dese mesmo cadro, disposto a reconstruír, durante o
traxecto entre Bilbao e Nova York, a historia da súa familia: unha historia
enraizada na terra, e tamén no traizoeiro mar.
SOLAPA DA PORTADA:
Calculamos os anos que
viviu unha árbore polo número de aneis que contamos no tronco. Tamén podemos
medir a idade dun peixe pola cantidade de escamas, rastro de feridas leves que
laceran a súa pel no inverno pola falta de alimento. O home tamén acumula
feridas leves cando crece: as súas perdas. E aínda que, a diferenza das
escamas, as perdas humanas son invisibles, tamén deixan un rastro, e poden
recuperarse simbolicamente a través da memoria e a escritura.
Kirmen Uribe é, ó mesmo
tempo, o narrador e o protagonista desta novela que transcorre durante unha
viaxe de Bilbao ó JFK de Nova York, na que a súa memoria percorre a historia da
súa familia. Cartas, diarios, e-mails, poemas, museos, dicionarios e cadros
convócanse para recrear os fragmentos daquela: a vida dun avó nacionalista e
franquista ó mesmo tempo, a penosa existencia dos mariñeiros que viven sen casa
en medio do mar, as aventuras e penalidades do seu pai José, patrón do “Toki
Argia”… teselas que apuntan a reconstruír un cadro devorado polo tempo: a vida
da familia Uribe.
SOLAPA DA CONTRAPORTADA:
Kirmen Uribe (Ondarroa,
Vizcaya, 1970) licenciouse en Filoloxía vasca e cursou estudos de posgrao en
Literatura Comparada en Trento. É autor de proxectos multimedia que combinan a
literatura con diferentes disciplinas artísticas e participou en encontros
literarios en Europa, Asia e América. Colabora en diversos medios de
comunicación, entre eles “The New Yorker”, e traduciu a Raymond Carver, Sylvia
Plath, Anne Sexton, Mahmud Darwish e Wislawa Szymborska. En 2001 publicou o seu
libro de poemas “Bitartean heldu eskutik” (Mentres tanto dáme a man) que os
críticos celebraron como unha “revolución tranquila” na ámbito da literatura
vasca. O libro traduciuse ó castelán, ó francés, ó inglés e ó ruso. Tamén é
autor de seis libros de literatura xuvenil. A Kirmen Uribe galardoárono co
premio Nacional da Crítica e en 2007 foi finalista na elección que o PEN
American Center fai do mellor libro de poesía traducido ó inglés en Estados
Unidos. Por “Bilbao-New York-Bilbao” acadou o premio Nacional de Narrativa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario