sábado, 26 de abril de 2014

BILBAO-NEW YORK-BILBAO




              O mércores, 23-04-2014 rematei o libro “Bilbao-New York-Bilbao” (2008), de Kirmen Uribe. Que marabilla! Así de simple. Así de sinxelo. Que forma de contar a historia dunha familia! E en tan só 190 páxinas! Ameno. Fácil de ler. E aínda que cambie dun tema para outro, non cansa, simplemente emociona. Como me gustou este libro!

CONTRAPORTADA:

Cando Liborio Uribe comprendeu que xa non podía escapar da morte, pediulles ós seus familiares que o levasen a ver por derradeira vez un cadro de Aurelio Arteta. Anos despois, o seu neto Kirmen está diante dese mesmo cadro, disposto a reconstruír, durante o traxecto entre Bilbao e Nova York, a historia da súa familia: unha historia enraizada na terra, e tamén no traizoeiro mar.

SOLAPA DA PORTADA:

Calculamos os anos que viviu unha árbore polo número de aneis que contamos no tronco. Tamén podemos medir a idade dun peixe pola cantidade de escamas, rastro de feridas leves que laceran a súa pel no inverno pola falta de alimento. O home tamén acumula feridas leves cando crece: as súas perdas. E aínda que, a diferenza das escamas, as perdas humanas son invisibles, tamén deixan un rastro, e poden recuperarse simbolicamente a través da memoria e a escritura.
Kirmen Uribe é, ó mesmo tempo, o narrador e o protagonista desta novela que transcorre durante unha viaxe de Bilbao ó JFK de Nova York, na que a súa memoria percorre a historia da súa familia. Cartas, diarios, e-mails, poemas, museos, dicionarios e cadros convócanse para recrear os fragmentos daquela: a vida dun avó nacionalista e franquista ó mesmo tempo, a penosa existencia dos mariñeiros que viven sen casa en medio do mar, as aventuras e penalidades do seu pai José, patrón do “Toki Argia”… teselas que apuntan a reconstruír un cadro devorado polo tempo: a vida da familia Uribe.

SOLAPA DA CONTRAPORTADA:


Kirmen Uribe (Ondarroa, Vizcaya, 1970) licenciouse en Filoloxía vasca e cursou estudos de posgrao en Literatura Comparada en Trento. É autor de proxectos multimedia que combinan a literatura con diferentes disciplinas artísticas e participou en encontros literarios en Europa, Asia e América. Colabora en diversos medios de comunicación, entre eles “The New Yorker”, e traduciu a Raymond Carver, Sylvia Plath, Anne Sexton, Mahmud Darwish e Wislawa Szymborska. En 2001 publicou o seu libro de poemas “Bitartean heldu eskutik” (Mentres tanto dáme a man) que os críticos celebraron como unha “revolución tranquila” na ámbito da literatura vasca. O libro traduciuse ó castelán, ó francés, ó inglés e ó ruso. Tamén é autor de seis libros de literatura xuvenil. A Kirmen Uribe galardoárono co premio Nacional da Crítica e en 2007 foi finalista na elección que o PEN American Center fai do mellor libro de poesía traducido ó inglés en Estados Unidos. Por “Bilbao-New York-Bilbao” acadou o premio Nacional de Narrativa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario